Зачем переводить субтитры в видео?
Давайте рассмотрим несколько сервисов потокового кино и телепередач: на конец марта у Netflix было 183 млн подписчиков по всему миру (в первом квартале 2020 года — 15,7 млн платных); Только за первые пять месяцев Disney+ превысил 50 миллионов подписчиков по всему миру; У Hulu 30 миллионов платных подписчиков (на 7,2 миллиона больше, чем в 2018 году). Эти огромные цифры были получены за счет перевода их контента на различные языки, и все эти сервисы используют субтитры (Conklin, 2020). Еще есть YouTube. У него 2 миллиарда зарегистрированных пользователей в месяц, и почти 15% трафика YouTube поступает из США; каждый посетитель проводит на YouTube в среднем 11 млн 24 сек в день; более 70% просмотров YouTube приходится на мобильные устройства, и YouTube является второй по популярности платформой для просмотра видео на телевидении (Cooper, 2019). Помните, что основной доход YouTube поступает от рекламы, которая показывается до, после или между видео, и эта реклама может быть вашей. Кроме того, конечно, есть платформы социальных сетей: Facebook с более чем 2 миллиардами активных пользователей, Twitter с 271 миллионом пользователей по всему миру и LinkedIn с примерно 550 пользователями по всему миру (Fouche, 2019). Теперь представьте, что вы размещаете рекламу своей компании в Facebook, Twitter или LinkedIn в видео, которое было локализовано для определенной аудитории: возможности и охват безграничны.
Технические характеристики перевода субтитров Перевод субтитров
– это технический процесс. Как правило, компании, которые специализируются на этом виде перевода, имеют собственный языковой инструмент, которым пользуется переводчик; Поэтому клиент знает, что его требования будут удовлетворены. Обычно такими требованиями (или техническими характеристиками) являются: количество символов, которые должны быть на экране, и продолжительность появления субтитров, то есть то, как долго субтитры должны быть видны на экране. Теоретически субтитры обычно состоят из одной или двух строк средней максимальной длины 35 символов; Однако в некоторых случаях может быть до 39 и 43 символов. Они располагаются либо по центру, либо по левому краю. Однако в некоторых странах, таких как Япония, субтитры могут отображаться вертикально. Однако большинство клиентов, особенно на телевидении и в кино, запрашивают двухстрочный субтитр из 60-70 символов, который остается на экране в течение 5-8 секунд. Для того, чтобы дать зрителям достаточно времени для чтения, субтитры должны показываться со скоростью не более 12 символов в секунду, а строки не должны состоять более чем из 70 символов на каждый субтитр (1-2 строки) (Gotlieb 2001). В настоящее время существуют также профессиональные программы для перевода субтитров, которые работают с пикселями, а не с символами, что позволяет использовать пропорциональные надписи, что означает, что лингвисты могут писать как можно больше текста, в зависимости от используемого размера шрифта и фактического доступного пространства на экране, но это программное обеспечение все еще дорого и не так широко используется.
Почему Wavel Studio всегда предпочтительнее для субтитров к видео о путешествиях?
Wavel Studio — отличный выбор для создания субтитров в видеороликах о путешествиях благодаря удобному интерфейсу, обширной языковой поддержке, возможностям настройки, функции автоматического тайминга и доступной цене. Простой интерфейс перетаскивания позволяет пользователям, даже не имеющим профессионального опыта редактирования видео, легко добавлять субтитры к своим видео. Благодаря поддержке более 60 языков, включая менее распространенные языки, Wavel Studio идеально подходит для видео о путешествиях с многоязычным контентом. Параметры настройки позволяют пользователям персонализировать субтитры в соответствии с брендингом и стилем их видео. Функция автоматического синхронизации экономит время за счет создания субтитров с точным синхронизацией на основе звука в видео. Наконец, варианты ценообразования Wavel Studio, включая бесплатную пробную версию и план с оплатой по факту использования, делают ее доступной для широкого круга пользователей. В целом, Wavel Studio — это универсальный и доступный инструмент для создания высококачественных субтитров в видеороликах о путешествиях. Во-первых, перевод субтитров для локализации контента. Это самый распространенный вариант; Типичный субтитр использует одну или две строки и размещается в нижней части экрана, а иногда и в верхней, если субтитры перекрываются жестко заданным текстом, таким как вступительные титры и невербальные диалоги или текст. Субтитры начинаются со звука, но продолжают отображаться через одну или две секунды после окончания аудио, чтобы читатель мог закончить их чтение. Если диалог или монолог динамичный, субтитры обычно сокращают или перефразируют Во-вторых, скрытые субтитры – субтитры для слабослышащих. Субтитры отображают только произнесенный текст (иногда непроизнесенный, в зависимости от того, что видно на экране), но скрытые субтитры также отображают текстовое описание того, что слышно, например, описывая фоновые шумы, звонок телефона и другие звуковые сигналы. Если субтитры обычно используют две строки, то скрытые субтитры могут иметь три. Кроме того, обратите внимание, что скрытые субтитры — это специфический для США формат субтитров для слабослышащих. В-третьих, перевод субтитров для сервисов доступа. Подобно скрытым субтитрам, эти субтитры содержат не только произносимый текст, но и идентификаторы диктора и описания звуковых эффектов, а также могут быть видны на экране, где находится говорящий. Эти субтитры являются необязательными для онлайн-видео или потоковых сервисов по запросу или DVD, то есть вам нужно выбрать их, чтобы увидеть.