Путешествие в сферу гостеприимства: захватывающие видео с субтитрами

Если ваш бренд является частью туристической индустрии, вы обслуживаете клиентов из разных культур, стран и языковых групп. Добавление многоязычных субтитров к вашим видео - отличный способ нацелиться на ваших потенциальных клиентов, говорящих на разных языках.

Wavel how it works
Select a Video

Глобальный охват

Туризм и гостеприимство — это отрасли, которые обслуживают разнообразную глобальную аудиторию. Многоязычные субтитры в ваших видео помогут вам охватить более широкую аудиторию, независимо от ее языка или местоположения.

 Select The language

Улучшенный пользовательский опыт

Видео о путешествиях и гостеприимстве часто вдохновляют и информируют зрителей о месте назначения или услуге. Добавив многоязычные субтитры, вы можете улучшить пользовательский опыт для тех, кто не является носителем языка, и которым может быть трудно понять разговорный язык в видео.

 Select The language

Культурная чувствительность

Видеоролики о путешествиях и гостеприимстве часто демонстрируют различные культуры и традиции. Предоставляя многоязычные субтитры, вы можете быть уверены, что ваш видеоконтент учитывает культурные особенности и инклюзивн, а зрители могут полностью понять и оценить нюансы представленной культуры.

Улучшение видео о путешествиях и гостеприимстве с помощью многоязычных субтитров

Субтитры облегчают зрителям следить за вашим видео, повышая вероятность того, что они посмотрят его целиком. Чем дольше кто-то смотрит ваше видео, тем больше он вовлечен. Заинтересованные зрители могут ставить отметки «Нравится», комментировать и делиться вашими видео. Они также с большей вероятностью станут подписчиками. Согласно исследованию PLYMedia, на 80% больше людей досмотрели видео до конца, когда были включены субтитры.

Создание субтитров к видео о путешествиях 3 способами

Зачем переводить субтитры в видео?

Давайте посмотрим на несколько потоковых сервисов фильмов и телевидения: в конце марта у Netflix было 183 миллиона подписчиков по всему миру (в первом квартале 2020 года количество платных подписчиков увеличилось на 15,7 миллиона); Disney+ превысил 50 миллионов подписчиков по всему миру только за первые пять месяцев; У Hulu 30 миллионов платных подписчиков (на 7,2 миллиона больше, чем в 2018 году). Эти огромные цифры были получены за счет перевода их контента на различные языки, и все эти сервисы используют субтитры (Conklin, 2020). Еще есть YouTube. У него 2 миллиарда зарегистрированных пользователей в месяц, и почти 15% трафика YouTube поступает из Штатов; каждый посетитель проводит на YouTube в среднем 11 млн 24 секунд в день; более 70% просмотров YouTube приходится на мобильные устройства, и YouTube является второй по популярности платформой для просмотра видео на телевидении (Cooper, 2019). Помните, что основной доход YouTube поступает от рекламы, которая показывается до, после или между видео, и эта реклама может быть вашей. И, конечно же, социальные сети: Facebook с более чем 2 миллиардами активных пользователей, Twitter с 271 миллионом пользователей по всему миру и LinkedIn с примерно 550 глобальными пользователями (Fouche, 2019). А теперь представьте, что вы размещаете рекламу вашей компании в Facebook, Twitter или LinkedIn в видео, которое было локализовано для определенной аудитории: возможности и охват безграничны.

Технические характеристики перевода субтитров Перевод субтитров 

– это технический процесс. Как правило, компании, которые специализируются на этом виде перевода, имеют свой собственный языковой инструмент, который использует переводчик; Поэтому клиент знает, что его требования будут выполнены. Обычно такими требованиями (или техническими характеристиками) являются: количество символов, которые должны быть на экране, и продолжительность субтитров, то есть то, как долго субтитры должны быть видны на экране. Теоретически субтитры обычно состоят из одной-двух строк средней максимальной длины 35 символов; Однако в некоторых случаях может быть до 39 и 43 символов. Они либо центрированы, либо выровнены по левому краю. Однако в некоторых странах, таких как Япония, например, субтитры могут появляться вертикально. Однако большинство клиентов, особенно на телевидении и в кино, запрашивают двухстрочный субтитр длиной 60-70 символов, который остается на экране в течение 5-8 секунд. Для того, чтобы дать зрителям достаточно времени для чтения, субтитры должны показываться со скоростью, не превышающей 12 символов в секунду, а строки не должны состоять более чем из 70 символов на подзаголовок (1-2 строки) (Gotlieb 2001). В настоящее время существуют также профессиональные программы перевода субтитров, которые работают с пикселями, а не с символами, что позволяет использовать пропорциональные буквы, что означает, что лингвисты могут написать как можно больше текста, в зависимости от используемого размера шрифта и фактического пространства, доступного на экране, но это программное обеспечение по-прежнему дорого и не так широко используется. 
 

Почему Wavel Studio всегда предпочтительнее для субтитров к видео о путешествиях? 

Wavel Studio — отличный выбор для создания субтитров в видео о путешествиях благодаря удобному интерфейсу, обширной языковой поддержке, возможностям настройки, функции автоматического хронометража и доступной цене. Простой интерфейс drag-and-drop позволяет пользователям, даже тем, у кого нет профессионального опыта редактирования видео, легко добавлять субтитры к своим видео. Благодаря поддержке более 60 языков, включая менее часто используемые языки, Wavel Studio идеально подходит для видео о путешествиях с многоязычным контентом. Параметры настройки позволяют пользователям персонализировать субтитры в соответствии с фирменным стилем и стилем видео. Функция автоматического хронометража экономит время, создавая субтитры с точным таймингом на основе звука в видео. Наконец, ценовые варианты Wavel Studio, включая бесплатную пробную версию и тарифный план с оплатой по мере использования, делают его доступным для широкого круга пользователей. В целом, Wavel Studio — это универсальный и доступный инструмент для создания высококачественных субтитров в видео о путешествиях. Во-первых, перевод субтитров для локализации контента. Это самый распространенный вариант; Типичный субтитр состоит из одной или двух строк и размещается в нижней части экрана, а иногда и в верхней, если субтитры пересекаются с жестко запрограммированным текстом, таким как вступительные титры и невербальные диалоги или текст. Субтитры начинаются со звука, но продолжают отображаться через одну-две секунды после окончания аудио, чтобы читатель мог закончить их чтение. Если диалог или монолог динамичный, субтитры обычно сокращаются или перефразируются Во-вторых, скрытые субтитры - субтитры для слабослышащих. Субтитры отображают только произносимый текст (иногда непроизносимый, в зависимости от того, что видно на экране), но скрытые субтитры также отображают текстовое описание услышанного, например, описание фоновых шумов, звонка телефона и других звуковых подсказок. Если субтитры обычно состоят из двух строк, то в скрытых субтитрах их может быть три. Кроме того, обратите внимание, что скрытые субтитры — это специфичный для США формат субтитров для слабослышащих. В-третьих, перевод субтитров для служб доступа. Как и скрытые субтитры, эти субтитры содержат не только произносимый текст, но и идентификаторы говорящего и описания звуковых эффектов, а также могут быть видны на экране, где находится говорящий. Эти субтитры не являются обязательными для онлайн-видео, потоковых сервисов по запросу или DVD, что означает, что вы должны выбрать их, чтобы увидеть их.