Использование субтитров в качестве окна в новый мир
Субтитры - это богатый инструмент, который откроет вам доступ к фильмам, которые отражают другие богатые языки, культуры и документальные фильмы о путешествиях. Такие режиссеры, как Пон Джун Хо, режиссер фильма «Паразиты», отметили, что субтитры могут открыть фильмы для гораздо более глобальной аудитории. В своей речи на церемонии вручения «Золотого глобуса» после победы в номинации «Лучший фильм» он сказал на корейском языке (который был переведен режиссером Шэрон Чой): «Как только вы преодолеете барьер субтитров высотой в один дюйм, вы познакомитесь со многими другими потрясающими фильмами». И если субтитры органично сочетаются с передачей или фильмом на иностранном языке, который вы смотрите, есть вероятность, что переводчики, которые работали над ним, хорошо разбираются в языке и культуре, что всегда является рецептом успеха. В эпоху все более глобального контента субтитры — это инструмент для знакомства с другими культурами и сообществами, что мы все ценим в эпоху удаленной и гибридной работы. Итак, ищете ли вы следующую «Игру в кальмара» или увлекательный способ проверить свои языковые навыки, вас ждет захватывающий мир телевидения и фильмов, если вы просто включите субтитры!
Добавляйте субтитры к документальным фильмам о путешествиях.
Добавление субтитров к видео является стандартным решением, более миллиарда видео поддерживают субтитры. Но как это сделать, не рискуя выйти из строя телефона во время монтажа или перегреть ПК из-за установки громоздкого программного обеспечения для редактирования видео?
Вам больше никогда не придется беспокоиться о том, чтобы иметь достаточно мощный компьютер, чтобы добавить анимированные или не анимированные субтитры к вашему фильму. Чтобы автоматически генерировать и анимировать субтитры онлайн, используйте Magic Subtitles, инструмент на основе искусственного интеллекта от Wavel Studio. Автоматически генерируйте субтитры, а затем редактируйте их, чтобы они правильно соответствовали звучанию вашего видео.
Вы также можете вручную создать субтитры, если захотите. Чтобы сделать субтитры максимально точными, обратите внимание на то, как воспроизводится видео, и при необходимости добавляйте текст. Вы полностью контролируете свой материал с помощью Wavel Studio.
Вы можете изменить шрифт, размер, цвет, расположение и фон субтитров в одном месте с помощью Wavel Studio. Вы можете изменить размер видео или переместить субтитры, чтобы они отображались точно там, где это необходимо.
Создайте общий эффект слова за словом с помощью анимированных субтитров в социальных сетях и на сайтах подкастов, таких как TikTok, Instagram, Twitter и YouTube. Анимацию субтитров можно анимировать различными способами, включая цвет, отображение, выделение и отражение.
У вас уже есть под рукой файл SRT, содержащий субтитры? Встраивание SRT в видео также поддерживается Wavel Studio. Просто загрузите файл SRT, а Wavel Studio позаботится обо всем остальном, напрямую интегрируя субтитры в ваше видео. Вот так просто.
Даже среди зрителей без нарушений слуха скрытые субтитры становятся все более популярными. Сегодняшним зрителям, которые смотрят видео на своих телефонах в людных местах или на улице, где может быть трудно услышать звук, нужны субтитры. Где бы ни было размещено ваше видео, вы можете добавлять и изменять подписи с помощью редактора субтитров Wavel Studio. Какой бы тип видео вы ни создали, наш инструмент для создания видео с субтитрами был создан, чтобы сделать материал более увлекательным, доступным и увлекательным.
Чем полезны AI Subтитры от Wavel Studio для документальных фильмов о путешествиях?
Документальные фильмы о путешествиях — это популярный жанр фильмов, который позволяет зрителям увидеть разные части мира глазами режиссера. Субтитры являются важной особенностью документальных фильмов о путешествиях, поскольку они помогают зрителю понять, о чем идет речь на иностранном языке, и полностью погрузиться в культуру и среду, изображаемую на экране. Теперь, хотя ИИ может быть лучше и быстрее в преобразовании аудио в синхронизированный текст, а также в разрезании расшифровки на правильно сегментированные и синхронизированные субтитры, ему все еще нужна помощь для перевода устной речи на более компактный письменный язык. Это рабочий процесс «эксперта в курсе».
Точность: Важно, чтобы субтитры точно отражали то, что говорится на экране. Это означает, что субтитры должны быть хорошо переведены и правильно рассчитаны по времени, чтобы соответствовать произносимым словам. «Программное обеспечение ИИ для частичной автоматизации процесса становится все более интеллектуальным, но требует контроля».
Ясность: Субтитры должны быть легко читаемыми и понятными, с четким шрифтом и подходящим размером.
Контекст: Документальные фильмы о путешествиях часто содержат культурные отсылки, которые могут быть не сразу заметны зрителям из разных слоев общества. Субтитры могут предоставить дополнительный контекст и объяснения этих отсылок, помогая улучшить понимание зрителем документального фильма. Используя искусственный интеллект и рабочий процесс «эксперта в цикле», вы можете сэкономить 80% и более и сократить время цикла до минимума, сохраняя при этом стабильно высокое качество. Программное обеспечение ИИ, позволяющее частично автоматизировать процесс, становится все более интеллектуальным, но требует контроля – будь вы случайным продюсером, ищущим субтитры, профессионалом в области субтитров или вещательной компанией, будут случаи, когда лучше использовать аутсорсинг процесса.
Последовательность: субтитры должны быть одинаковыми на протяжении всего документального фильма, с точки зрения шрифта, размера, цвет и положение. Это помогает создать бесшовный просмотр для зрителя.
Стиль: Стиль субтитров должен соответствовать тону и стилю документального фильма. Например, документальный фильм о путешествиях, посвященный приключениям и исследованиям, может выиграть от более динамичных субтитров, в то время как документальный фильм, посвященный определенной культуре, может выиграть от более приглушенных субтитров.
Локализация: Если документальный фильм предназначен для глобальной аудитории, может потребоваться перевод субтитров на несколько языков, чтобы зрители из разных стран могли полностью погрузиться в контент. Все больше и больше случайных продюсеров, вплоть до крупных вещателей, прибегают к инсорсингу процесса, чему способствуют технологии, но инсорсинг или аутсорсинг на сегодняшний день является самым спорным вопросом в этой области, и мы рассмотрим его подробнее в этом блоге. Это тонкий баланс между стоимостью, качеством и сроками. Как бороться с регулярными выражениями, сленгом, «переводом» разговорной речи на письменную? Автоматическое распознавание речи в настоящее время работает в 4 раза быстрее, чем в реальном времени, и имеет частоту ошибок в словах 2-5% в зависимости от качества речи. Это очень важно: 2% — это разумное время постмонтажа (2 минуты в минуту), в то время как 5% — это предел (6 минут в минуту или более).
Принимая во внимание эти факторы, кинематографисты могут создавать субтитры, которые улучшают впечатления зрителя и обеспечивают более глубокое понимание темы документального фильма.