Путешествие сквозь слова: захватывающие субтитры для документальных фильмов о путешествиях

Субтитры всегда добавляют дружелюбный и полезный штрих к вашему готовому продукту. Охват международной аудитории – это первое очевидное преимущество. Кроме того, добавьте субтитры или скрытые субтитры. Особенно, когда говорящему может понадобиться помощь в понимании языка, для которого язык не является родным.

Wavel how it works
Select a Video

Поощряйте людей оставаться с нами до самого конца

Сразу после того, как они увидят ваш материал, привлеките их внимание. Последнее, чего вы хотите, это чтобы зрители часами прокручивали видео, над которым вы работали. Всего за несколько кликов инструмент Волшебные субтитры от Wavel добавляет анимированные субтитры к вашим видео, делая их более привлекательными и доступными.

 Select The language

Пословные субтитры в один клик.

Позвольте нам сделать всю работу за вас. Magic Subtitles упрощает создание субтитров за счет использования искусственного интеллекта для автоматического создания расшифровки видео, а затем анимации субтитров одним щелчком мыши. Выберите один из нескольких популярных стилей текста для документальных фильмов о путешествиях или измените их в соответствии с цветами и шрифтами вашего бренда.

 Select The language

Локализация субтитров к документальным фильмам

Даже для одноязычных субтитров локализация важна при написании качественных документальных субтитров. Как и в случае с любым академическим письмом, очень важно, чтобы написание соответствовало целевой аудитории, т.е. американский английский или британский английский. Точно так же, если в вашем документальном фильме много статистики, конверсии должны быть актуальны для ваших зрителей.

Запечатлейте суть путешествия: креативные субтитры для вашего документального фильма

Документальные фильмы о путешествиях или культуре часто являются многоязычными и могут потребовать некоторого перевода и встроенных субтитров, также известных как принудительные субтитры. Этот процесс включает в себя расшифровку иностранной речи в видео, затем перевод, временное кодирование и форматирование субтитров в стиле, который дополняет внешний вид фильма. Wavel Studio предоставляет многоязычные субтитры по очень конкурентоспособным ценам на более чем 30+ языках. Если у вас есть документальный фильм или видео, которое требует документальных субтитров и перевода, то мы можем помочь. Попробуйте нас сегодня, чтобы увидеть преимущества, которые мы можем привнести в ваше видео.

Создавайте субтитры для документальных фильмов о путешествиях с помощью Wavel Studio

Использование субтитров в качестве окна в новый мир

Субтитры - это богатый инструмент, который откроет вам доступ к фильмам, отражающим другие богатые языки, культуры и документальные фильмы о путешествиях. Такие режиссеры, как Пон Джун Хо, режиссер «Паразитов», отметили, что субтитры могут открыть фильмы для гораздо более глобальной аудитории. В своей речи на церемонии вручения премии «Золотой глобус» после победы в номинации «Лучший фильм» он сказал на корейском языке (который был переведен режиссером Шэрон Чой): «Как только вы преодолеете барьер субтитров высотой в один дюйм, вы познакомитесь со многими другими удивительными фильмами». А если субтитры органично сочетаются с сериалом или фильмом на иностранном языке, который вы смотрите, есть вероятность, что переводчики, которые работали над ним, хорошо разбираются в языке и культуре, что всегда является рецептом успеха. В эпоху все более глобального контента субтитры — это инструмент для изучения других культур и сообществ, что мы все ценим в эпоху удаленной и гибридной работы. Итак, если вы ищете следующую «Игру в кальмара» или интересный способ проверить свои языковые навыки, вас ждет захватывающий мир телевидения и фильмов, если вы просто включите субтитры!
 

Добавляйте субтитры к документальным фильмам о путешествиях.Добавление субтитров

к видео является стандартным, более миллиарда видео поддерживают субтитры. Тем не менее, как мы можем сделать это, не рискуя сломать телефон во время редактирования или перегреть компьютер из-за установки громоздкого программного обеспечения для редактирования видео?
Вы больше никогда не будете беспокоиться о том, чтобы иметь достаточно мощный компьютер, чтобы добавить анимированные или неанимированные субтитры к вашему фильму. Чтобы автоматически создавать и анимировать субтитры онлайн, используйте Magic Subtitles, инструмент на основе искусственного интеллекта от Wavel Studio. Автоматически создавайте субтитры, а затем редактируйте их, чтобы они правильно соответствовали звукам вашего видео.
Вы также можете вручную создать субтитры, если захотите. Чтобы сделать субтитры максимально точными, обращайте внимание на то, как воспроизводится видео, и добавляйте текст по мере необходимости. Вы полностью контролируете свой материал с помощью Wavel Studio.
Вы можете изменить шрифт, размер, цвет, расположение и фон субтитров в одном месте с помощью Wavel Studio. Вы можете изменить размер видео или переместить субтитры, чтобы они отображались именно там, где это необходимо.
Создайте общий эффект слово за словом с помощью анимированных субтитров в социальных сетях и на веб-сайтах подкастов, таких как TikTok, Instagram, Twitter и YouTube. Анимацию субтитров можно анимировать различными способами, включая цвет, раскрытие, выделение и отскок.
У вас уже есть под рукой файл SRT, содержащий ваши субтитры? Встраивание SRT в видео также поддерживается Wavel Studio. Просто загрузите свой файл SRT, а Wavel Studio позаботится обо всем остальном, напрямую интегрируя субтитры в ваше видео. Все очень просто.
Даже среди зрителей без нарушений слуха скрытые субтитры становятся все более популярными. Современные зрители, которые смотрят видео на своих телефонах в людных местах или на улице, где может быть трудно услышать звук, нуждаются в субтитрах. Где бы ни было размещено ваше видео, вы можете добавлять и изменять субтитры с помощью редактора субтитров Wavel Studio. Независимо от того, какой тип видео вы создаете, наш инструмент для создания субтитров был создан, чтобы сделать материал более увлекательным, доступным и увлекательным.
 

Почему субтитры с искусственным интеллектом от Wavel Studio полезны для документальных фильмов о путешествиях? 

Документальные фильмы о путешествиях — популярный жанр кино, который позволяет зрителям увидеть разные уголки мира глазами режиссера. Субтитры являются важной особенностью документальных фильмов о путешествиях, поскольку они помогают зрителю понять, что говорится на иностранном языке, и полностью погрузиться в культуру и среду, изображаемую на экране. Несмотря на то, что искусственный интеллект может быть лучше и быстрее в преобразовании аудио в синхронизированный текст, а также в разрезании расшифровки на правильно сегментированные и синхронизированные субтитры, ему все еще нужна помощь для перевода устной речи в более компактный письменный язык. Это рабочий процесс «эксперта в петле». 

Точность: Важно, чтобы субтитры точно отражали то, что говорится на экране. Это означает, что субтитры должны быть хорошо переведены и правильно синхронизированы, чтобы соответствовать произносимым словам. «Программное обеспечение с искусственным интеллектом для частичной автоматизации процесса становится все более интеллектуальным, но нуждается в контроле».  

Ясность: Субтитры должны быть легко читаемыми и понятными, с четким шрифтом и подходящим размером. Они также должны быть размещены в таком положении, чтобы не мешать зрителю видеть отснятый материал. Контекст: Документальные фильмы о путешествиях часто включают в себя культурные отсылки, которые могут быть не сразу очевидны для зрителей из разных слоев общества. 

Субтитры могут предоставить дополнительный контекст и пояснения к этим отсылкам, помогая улучшить понимание зрителя документального фильма. Используя искусственный интеллект и рабочий процесс «эксперт в цикле», вы можете сэкономить 80% и более и сократить время цикла до минимума, сохраняя при этом стабильно высокое качество. Программное обеспечение на основе искусственного интеллекта для частичной автоматизации процесса становится все более интеллектуальным, но нуждается в контроле — независимо от того, являетесь ли вы случайным продюсером, ищущим субтитры, профессионалом по субтитрам или телеведущим, будут случаи, когда лучше передать процесс на аутсорсинг. 

Последовательность: Субтитры должны быть последовательными на протяжении всего документального фильма, с точки зрения шрифта, размера, цвет и положение. Это помогает создать бесшовные впечатления от просмотра для зрителя. Стиль: Стиль субтитров должен соответствовать тону и стилю документального фильма. 

Например, документальный фильм о путешествиях, посвященный приключениям и исследованиям, может выиграть от более динамичных субтитров, в то время как документальный фильм, исследующий определенную культуру, может выиграть от более приглушенных субтитров. 

Локализация: Если документальный фильм предназначен для глобальной аудитории, субтитры могут быть переведены на несколько языков, чтобы зрители из разных стран могли полностью погрузиться в контент. Все больше и больше случайных продюсеров, вплоть до крупных вещательных компаний, прибегают к аутсорсингу этого процесса, чему способствуют технологии, но инсорсинг или аутсорсинг на сегодняшний день является самым спорным вопросом в этой области, и мы рассмотрим его далее в этом блоге. Это тонкий баланс между стоимостью, качеством и задержкой. Как быть с регулярными выражениями, сленгом, «переводом» устной речи в письменную? Автоматическое распознавание речи в настоящее время работает в 4 раза быстрее, чем в реальном времени, и имеет частоту ошибок в словах 2%-5% в зависимости от качества речи. Это очень важно: 2% — это разумное время постредактирования (2 минуты в минуту), а 5% — это предел (6 минут в минуту и более). 

Принимая во внимание эти факторы, создатели фильмов могут создавать субтитры, которые улучшают впечатления зрителя и обеспечивают более глубокое понимание темы документального фильма.